Автор | Сообщение |
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.04.05 10:27. Заголовок: Где найти иллюстрации
У вас на сайте - подробная галерея персонажей с картинками, а вот до создания полной коллекции иллюстраций, я так понимаю, дело пока не дошло.. Не подскажете ли, где сейчас в сети можно найти наиболее полную библиотеку иллюстраций к сказке о Муми-Троллях?
|
|
|
Ответов - 56
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
| Бродяжка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.04.06 19:48. Заголовок: Re:
Я уже пыталась, но то ли это не переводится, то ли происходит от каких-то старых форм, а в этом я полный нуль.. Но Снифф наверное происходит от "sniffa" ("нюхать"), а Снусмумрик от "snus" ("нюхательный табак"). Юнк может происходить от "ynklig" ("жалкий"), Хемуль от "hem" ("дом"), Снорк от "snorkig" ("чванный"), Тофсла от "tofs" ("кисточка"), Фредриксон от "fred" ("спокойствие"), Шнырёк от "råd" ("совет") и "djur" ("зверь"), Юксаре от "joxa" ("возиться"), клипдассы от "klippa" ("резать"), Онкельскрут от "onkel" ("дядюшка"). Хотя вряд ли Туве использовала "говорящие фамилии".
|
|
|
|
| Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.04.06 20:49. Заголовок: Re:
Однако предположения очень интересные!!! Онкельскрут - ну да! Дядюшка Скрютт - родственник малютки Скрютт, той, что вышла за Кнютта из книжки-картинки. Хемуль - я читал где-то, что это от математического термина, означающего что-то типа "доказательство". Снорк - в дурацком переводе Брауде к "Шляпе" есть сноска, что "Снорк" по-шведски - "нахал". Тофсла - кисточка... хмм, где у Тофслы кисточкасла? Шнырек - что-то странное... Клипдассы - похоже на то. Интересно - а что значит "Хатифнатты"?
|
|
|
|
| Бродяжка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.04.06 21:00. Заголовок: Re:
"Нахал" - это грубовато.. Жалко, что я так плохо знаю язык, а то бы смогла допытаться.. Эх, почему Туве писала не на немецком..
|
|
|
|
| Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.04.06 21:29. Заголовок: Re:
Ох, радуйся, что она писала не по-фински! Нахал это грубовато - согласен. В хотя "Шляпе" Смирнова реплика Хемуля такая: "Не будь свиньей".
|
|
|
|
| Бродяжка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.04.06 21:33. Заголовок: Re:
"Свинья" - не так уж и грубо. Милое животное.
|
|
|
|
| Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.04.06 21:50. Заголовок: Re:
Ну да. И кроме того, по контексту очень подходит. А когда госпожа Брауде вставляет уже совсем лингвистическую сноску о происхождении слова "Снорк", вся эмоциональная окраска момента напрочь теряется!
|
|
|
|
| Укротитель мюмл
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.04.06 11:26. Заголовок: Re:
Arkady пишет: цитата: | Ну да. И кроме того, по контексту очень подходит. А когда госпожа Брауде вставляет уже совсем лингвистическую сноску о происхождении слова "Снорк", вся эмоциональная окраска момента напрочь теряется! |
| А ты уверен что это не происки редакторов
|
|
|
|
| Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.04.06 22:58. Заголовок: Re:
Joxare 95 из 100 - что это сама Брауде у нас такая "Правильная".
|
|
|
|
| Фрекен Снорк
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.05.06 13:14. Заголовок: Re:
Снорк-нахал...нет, "чванный" сюда больше подходит.
|
|
|
|
| Укротитель мюмл
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.05.06 17:26. Заголовок: Re:
ви или Бука
|
|
|
|
| Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.05.06 23:57. Заголовок: Re:
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.06.06 08:05. Заголовок: Re:
цитата: | Юксаре от "joxa" ("возиться") |
| ? А я думала, что Юксаре от "юкс" - "один", то есть Юксаре-одиночка?
|
|
|
|
| Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.06.06 15:39. Заголовок: Re:
Кого я вижу!!! С возвращением! "Юкс" - "один" это по-шведски? Тоже интересная версия.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.06.06 15:54. Заголовок: Re:
Arkady, ! Вообще, источником такой версии стал словарь хиппи, где я нашла такое: ЮКС (из фарц.; от финского yksi 'один'). По-моему, подходящее словечко для такой своебразной персоны, как Юксаре.
|
|
|
|
| Фредриксон, адвокат Тофслы и Вифслы
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.06.06 17:30. Заголовок: Re:
Юкс на хипповском сленге означает вовсе не один, а всего навсего презренный мериканский доллар. Я думаю в ТАКОМ контексте честное имя Юксаре неприменимо. ))
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.06.06 18:08. Заголовок: Re:
Матвей Глухарь пишет: цитата: | Юкс на хипповском сленге означает вовсе не один, а всего навсего презренный мериканский доллар. Я думаю в ТАКОМ контексте честное имя Юксаре неприменимо. )) |
| Если не рассматривать контекст хипповского сленга, а просто взять финское слово yksi, которое переводится как "один", то имя Юксаре ничуть не омрачается, напротив, подчеркивается его особенность. Честно слово, никогда бы не стала как-то снижать образ Юксаре, поскольку очень очень очень люблю этого героя. Возможно, даже сильнее, чем Снусмумрика... Про хипповский словарь я сказала за тем, чтобы все знали, откуда я нашла такой перевод слова, и только.
|
|
|
|
| Бродяжка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.06.06 20:45. Заголовок: Re:
Кстати, чего это я про финский не вспомнила? Это же самое простое объяснение - писала на шведском, а корни брала из финского..
|
|
|
|
| Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.06.06 21:19. Заголовок: Re:
Путеводитель по Муми-долу этого сайта. Словарь имен и названий: Шведский: Joxaren Финский: Juksu Ну, теперь какие предположения? :)
|
|
|
|
| Бродяжка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.06.06 08:24. Заголовок: Re:
Так на финский же оно переводилось уже со шведского. И чтобы не было так очевидно, изменили корень.
|
|
|
|
| Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.06.06 16:39. Заголовок: Re:
А вообще да! Какая ты наблюдательная!
|
|
|
Ответов - 56
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|