Перейти к списку тем| Вернуться на сайт tove-jansson.info

ФОРУМ ЗАКРЫТ И СДАН В АРХИВ - все сообщения пишем на новом форуме

АвторСообщение



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.05 22:57. Заголовок: Переводы


Всё-таки кто, на ваш взгляд, лучший переводчик для книг Туве?
Я понимаю, мало кто читал её в оригинале, но всё же.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 77 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.06 17:08. Заголовок: Re:


Вот и я о чем - нету "ихний" - все-таки человек грамотный переводил!


Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Укротитель мюмл




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.06 18:49. Заголовок: Re:


2 из одессы
Видел ссылки на украинский вариант нескольких книг из Муми-эпопеи, ты их случайно не читал?
Если нарвешся на них вдруг сравни...

Юксаре витебский Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.06 19:05. Заголовок: Re:


Arkady пишет:

 цитата:
Оригинальный текст, это к Niisku - когда она выучит Шведский язык :)))))


Да, мне пора браться за ум и перестать прогуливать.. Тем более, что "Папа и море" в оригинале у меня уже лежит дома.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.06 22:34. Заголовок: Re:


Ну так, сам Покровитель всех троллей и сниффов велел...

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хемуль inside




Пост N: 4
Зарегистрирован: 15.06.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.06 01:58. Заголовок: Re:


Смирнов несомненно. В переводе Брауде что-то потеряно.....

...and now something completely different Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Пост N: 203
Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.06 13:09. Заголовок: Re:




Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Команданте / El Comandante Alejandro




Пост N: 131
Зарегистрирован: 22.09.05
Откуда: Украина, Одесса
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 22:47. Заголовок: Re:


Вот, нашел ВЕЛИКОЛЕПНУЮ статью, посвященную переводам Л.Брауде. Правда, в ней рассказывается в основном о её переводах книг Линдгрен, - хотя и Туве тоже упоминается, но суть чертовски верна!!! Прочитаете, и сами убедитесь...
А вот то, что задело больше всего меня - помните тот эпизод в "Папе и море", когда Мю говорит про остров на карте - мол, это не остров, а мушиное дерьмо. Меня это коробило - я не мог представить, что Янссон, которая писала такие чарующие детские книги, вдруг скатиталась до такого... Вот в этой статье и этому есть объяснение...

!Hasta siempre,
el Valle Mumin!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Команданте / El Comandante Alejandro




Пост N: 132
Зарегистрирован: 22.09.05
Откуда: Украина, Одесса
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 22:48. Заголовок: Re:


Тьфу, забыл адрес дать - вот он
http://www.ijp.ru/show/pr.php?failn=00305400021


!Hasta siempre,
el Valle Mumin!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 932
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 02:08. Заголовок: Re:


из одессы
Статья просто офигеннейшая! Со всеми ее пунктами согласен. Что-то эти Брауде-Беляковы-Паклины фактически монополизировали рынок переводов скандинавской литературы. Э-эх...

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Муми-мама




Пост N: 171
Зарегистрирован: 28.01.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 23:12. Заголовок: Re:


У меня тоже есть ощущение, что подглядывали они в предыдущие переводы с целью ни в коем случае не повториться...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Пост N: 236
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 17:31. Заголовок: Re:


За Астрид я эту парочку готова порвать (с Туве они поступили ещё не так страшно)
Особенно постарались в "Братьях Львиное Сердце". Откуда там слово "дерьмо"???

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 957
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 17:35. Заголовок: Re:


Niisku
Откуда там это слово - две версии. Или это "парочка" от такой лексики фанатеет, или правильное объяснение в вышеуказанной статье.

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Пост N: 237
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 18:16. Заголовок: Re:


Arkady , ну не настолько же они примитивны, чтобы всюду применять кальки. Тем более, что это ругательство наверняка давно утратило свой первоначальный смысл. А если и нет - можно было подобрать аналогию помягче.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 958
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 21:11. Заголовок: Re:


Niisku
Хилькевич подобрал в своем переводе "Папы и моря" другой вариант:
- Я всегда думала, что это пятно - просто след от мухи, - удивилась Малышка Мю.
и
Я бы съела тарелку песка, чтобы узнать что. вместо "Я готова съесть каппе дерьма".
Согласен с тобой насчет аналогии помягче.

(Хотя стишок бабушки из "Летней книги" должен звучать именно так, как его перевела Брауде - иначе смысл теряется)


Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 13
Зарегистрирован: 17.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 18:36. Заголовок: Re:


Да, меня всегда вгоняли в состояние недоумения ссылки, которыми стали пестреть книги в переводах Брауде.
То, что она изобрела «докозлючку» вместо «домомучительницы» - просто катастрофа. Она, что, таким образом пытается выпендриться, как-то отличиться от других?
Поскольку фамилии не переводятся, мы понятия не имеем, почему фрекен Бок стала «козлючкой», и тогда нам поясняют в ссылке: оказывается, все дело в фамилии. Как увлекательно! Мы и не знали, что по-шведски «коза» - это бок. Как будто Брауде не знает, что в случае такой игры слов, ее всегда надо адаптировать (что и сделала Лунгина) и НИКОГДА не подвергать дословному переводу.

А вот пример из «Шляпы волшебника». Сцена в гроте.
Хемуль: Не будь Снорком. (примечание: снорк по- шведски «нахал») Как интересно! Вот зачем, зачем это понадобилось? Неужели нельзя было просто написать «не будь нахалом», как и сделали в старом переводе? Нет, Брауде гордиться тем, что ее переводы «самые лингвистически точные». Какое достижение!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 961
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 21:51. Заголовок: Re:


mike2
"Домокозлючка" - я в шоке! Искренне рад, что мне никогда этот жуткий перевод не попадался. За Астрид очень обидно!. (Кстати, никто случаем не подскажет, нет ли сайта по Линдгрен по аналогии с нашим Янссонским такого же информативного).

Да! Тот самый момент со Снорком. Меня эта сноска просто в бешенство привела! Совсем это не интересно!
А в старом, лучшем, Смирновском переводе было - "Не будь свиньей" :))

Итак. Я вот подумал и решил привести наилучший вариант прочтения повестей. (Конечно же субъективный).

1) "Маленькие тролли и большое наводнение" - тут пока что 3 варианта - или Брауде (ох, да). Или Ирина Токмакова. Может даже токмаковский перевод будет лучше чем у Брауде - но я не читал. (Сегодня нашел на чердаке старые "Веселые картинки" от 1969 года. Токмакова входила в редколлегию этого журнала. Надо же.)Или еще перевод Ерхова есть.

2) Муми-тролль и комета" - Только Владимир Смирнов!!!
(Можно для экстриму окрыть Смирнова, а рядом на мониторе держать пересказ Яна Полкова (есть на сайте) и сравнивать. Вот оно пиратство начала 1990-х!)
Любителям экзотики - Токмакова (Я лично еще не читал - поэтому ничего не могу сказать).
Также существует перевод Ерхова.

3) Шляпа Волшебника - Только Владимир Смирнов!!! Браудевский перевод можно читать исключительно для доставления себе мазохистских ощущений! Нахальный Снорк и блатной Муми-тролль гарантированы!
Любителям экзотики - также поищите перевод Токмаковой. И Ерхова.

4) "Мемуары" - два варианта. Я в данном случае привык больше к старому (т.е до сотрудничества с "Азбукой") переводу Брауде. Потому что смирновские "Мимла", "Крошка Ми", "Зверок Шнырок", "Зверок Соусок" (!) звучат несколько непривычно. Хотя "Супротивка" вместо "Юксаре", "Скалотяпы" вместо "Клипдассов", и особенно "Хемульша" вместо "Хемулихи" - звучит хорошо. А еще пароход назван на протяжении всей повести "Морзской Аркестр" :)))

5) "Опасное лето" ("Опасный канун"). Тут даже не знаю. Опять же старый перевод Брауде хорош. Но хорош и перевод Смирнова - тут гарантируются выражения типа "мировецкий", "охохонюшки" и все в таком духе. Перевод более веселый и душевный что ли.

6) "Волшебная зима" в старом переводе Брауде. Этот перевод мне знаком с детства и до сих пор нравится. Но впрочем, других вариантов все равно и нет.

7) "Дитя-невидимка". Вот тут лучше всего показал себя Плахтинский. Заместо косноязычия Брауде - у Плахтинского хороший приятный текст. И хемули там не злые, а сердитые :)))
А любителям экзотики и коллекционерам - перевод Фредерикса. Этот перевод интересен тем, что он двойной. А именно: с шведского на английский, с английского на русский. Абсолютное пиратство! Встречайте:
"Хумпер" вместо "Хомса" (от англ. Whomper"), Джаффси вместо Гафсы (от англ. Gaffsie), Маленькая Му (от англ. Little My).

8) "Папа и море" ("Муми-папа и море"). Если вы любите дерьмо также, как его любят Белякова и Брауде - на здоровье! Читайте их перевод. (Который в остальном вполне приличный).
Мой же выбор - перевод Хилькевича. (Есть на сайте) - именно в этом переводе я читал эту повесть в первый раз. И помню она меня очень сильно впечатлила. Я бы даже сказал - впечатала. При перечитывании ее в переводе Беляковой и Брауде я таких ощущений почти не испытал.

9) "В конце ноября" - ну тут полнейшая монополия. Насколько мне известно - кроме Беляковой эту книгу больше никто у нас не переводил. Перевод хороший. Впечатление от прочтения сильное.

Итог. Если читать Белякову и Брауде - то только их старые переводы (еще советских времен). Потому что в новых переводах повсеместно фигурируют "Папа Муми-тролля" и "Мама Муми-тролля", дерьмо, огромная куча идиотских сносок и прочая прочая.

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 10
Зарегистрирован: 01.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.06 16:55. Заголовок: Re:


Arkady ИМЕННО ТАК!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 14
Зарегистрирован: 17.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.06 20:06. Заголовок: Re:


по поводу сайта про Линдгрен. Вы будете смеяться (или рыдать), но в рунете нет ВООБЩЕ никакой инфы о Астрид. Я искал, искал, может просто не нашел. Есть тексты, есть пара некрологов, но никаких сайтов.

есть импортные сайты разного уровня, но там надо знать или анг. или шведский.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 963
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.06 22:09. Заголовок: Re:


mike2
Ну что же. А почему бы нашей мумитролльской группе не поставить перед собой задачу создать сайт Astrid-Lindgren.info? Туве - это наше все. Но кроме нее есть еще много очень интересных людей. Хмм. Про Андерсена я тоже приличного сайта не видел...

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Иностранный слов




Пост N: 270
Зарегистрирован: 31.05.06
Откуда: Brooklyn
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.06 23:16. Заголовок: Re:


Могу предложить создать библиотеку сайта. Если получится найти несколько интересных первоизданий-выставлю сканы

Пы Сы Список тогда бы неплохо тех книг что хотели бы

ubi nil vales ibi nil velis Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 77 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет