Автор | Сообщение |
|
| Укротитель мюмл
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.02.06 18:54. Заголовок: Муми-Украина
|
|
|
Ответов - 28
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| Укротитель мюмл
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.02.06 18:46. Заголовок: Re:
Ну не догадался никто (кроме Смирнова и Брауде), что и оригинальные имена можно воспринимать на 3.15 А на данном сервисе их особо и не переиначивали
|
|
|
|
| Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.02.06 01:11. Заголовок: Re:
из одессы Не надо меня так веселить! Лопну же!!! Ту Юксаре - в цифрах не силен - что ты имел ввиду под 3.15? Может, 3.14? И что значит "Данный сервис"?
|
|
|
|
| Укротитель мюмл
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 25.02.06 17:10. Заголовок: Re:
Arkady три пятнадцать - музыкальный термин, иногда употребляется вместо "раз, два, три, четыре" Arkady пишет: цитата: | И что значит "Данный сервис"? |
| Ссылка, на сайт которую я вывесил
|
|
|
|
Отправлено: 07.09.06 20:37. Заголовок: Re:
Сегодня видел новый перевод "Шляпы Волшебника" на украинский язык - очень жалею, что не запомнил, КТО сотворил этот шедевральный перевод . Все имена звучат так же дебильно, как и раньше / Мумрык-Нюхайлык, Чупсля, Трясля и Чмых (соответственно Снусмумрик, Тофсла с Вифслой, Сниф), но переводчик/ца решил/ла видимо добить читателя, переведя и другие имена, которые в прошлом переводе оставались без перевода... Морра отныне - "Страшко", Хемуль - "Гэмулий", а Снифф - только представьте!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Снифф уже даже не "Чмых", как раньше, а "ЧМЫХАЛО"!!!
|
|
|
|
Отправлено: 07.09.06 23:33. Заголовок: Re:
из одессы Нда... Только полное неприятие русского языка и стремление сделать ридно-мовный перевод, не похожий ни на смирновский, ни на браудевский, могли породить Чмыхало!
|
|
|
|
Отправлено: 08.09.06 08:46. Заголовок: Re:
Я понимаю, что можно и нужно в детской литературе переводить "говорящие" имена, значение которых автор автор показывает детям... Но имеет ли смысл делать то, о чём написал Команданте??? Может я что-то в семантике не допонимаю? Хм, интересно, а перевод на белорусский язык когда-нибудь будет?
|
|
|
|
| Фрекен Снорк
|
Пост N: 50
Зарегистрирован: 22.03.06
|
|
Отправлено: 08.09.06 16:29. Заголовок: Re:
Какой кошмар!!!! И это было бы очень смешно, но
|
|
|
|
Отправлено: 08.09.06 22:40. Заголовок: Re:
ви Но это грустно. Leony Хех. Ну допустим можно предположить расшифровку имен и на русском. Только не стреляйте в меня. Снифф - Чих или Шмыг Снусмумрик - Табачный Мумрик Хемулей можно было бы назвать: Марочник, Ботаник... Ну, кто еще может вариантов придумать?
|
|
|
Ответов - 28
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|