Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 09.08.06 19:02. Заголовок: opanasen'ki
Poluchil otvet iz Mumin LTD - vystavka komixov/knig-kartinok na nete zapreshena.
|
|
|
Ответов - 37
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 09.08.06 19:05. Заголовок: Re:
kopiya otveta - Thank you for your enquiry and your interest in Tove Jansson and the Moomins. Unfortunately we cannot give you the permission to post Tove Jansson's books on your site. The publishers of these picture books and comic books are not at all willing to set them on Internet. These books should be sold in bookstores. Yours sincerely, Seerit Sundell Arkadii - kstati, a vkl'uchi ka ty eto v expozitsiyu. Kak negativnyi exponat. Pis'mo/e-mail/ so vsemi rekvezitami pereshl'u
|
|
|
|
Отправлено: 10.08.06 00:37. Заголовок: Re:
KarlikNos Вобщем-то, что и требовалось доказать. Много они на себя берут. Да. Я бы сохранял бы эксклюзивные права на интеллектуальную собственность только при жизни автора. А дальше - пусть наследники получают доход с продаж продукции, но при этом не мешают другим использовать творческое наследие автора. Т.е. пусть творчество автора становится ВСЕОБЩИМ ДОСТОЯНИЕМ. Ну что ж, можно это письмо и вправду включить в экспозицию. В любимом разделе "Ужасы коммерции" :))) И наверное туда же надо включить и твое письмо, на которое то и поступил столь безаппеляционный ответ. Да... Моррова система... Придется уходить в глубокое подполье...
|
|
|
|
Отправлено: 10.08.06 01:47. Заголовок: Re:
Ono Oh, ono kak raz pridelanno k otvetu chtob pomnil chto ne razreshili navernoe
|
|
|
|
Отправлено: 16.08.06 21:10. Заголовок: Re:
Vtoroi otvet, uzhe iz izdatel'stva. Rezul'taty te zhe pl'us koe chto eshe huzhe... Dear Aleksandr, Thank you for your letter. It's nice to hear that Russian Moomin fans are active and have translated some of the picture books, but Oy Moomin Characters Ltd, who is the official copyright holder of the Moomin characters, hasn't given us licence to give permission to publish any of the Moomin books on the internet, so the answer is, unfortunately, no. We have also met some Russian publishers who are interested in to translate and publish Moomin picture books in Russia, so you will hopefully be able to buy printed books in Russian translation in the future. "Den farliga resan" is temporarily out of stock, but it can be available in some book stores in Finland and in Sweden. "Skurken i Muminhuset" is out of stock, and there are no plans for a reprint at the moment. Best wishes, Heli Laaksonen Schildts Fцrlags Ab Georgsgatan 18 00120 Helsinki Finland Tel. +358 9 8870 4035 Fax +358 9 804 3257 http://www.schildts.fi
|
|
|
|
Отправлено: 16.08.06 23:23. Заголовок: Re:
KarlikNos Ну, "еще хуже" я тут не вижу - вполне ожидаемый ответ/ А вобщем-то что мы хотели? Я в самом начале предупреждал, что такое разрешение они дать не смогут. Что уж тут поделать... так мир устроен. С другой стороны - русские издатели, которые интересуются возможностью перевода и публикации книжек-картинок - это прогресс.
|
|
|
|
Отправлено: 16.08.06 23:32. Заголовок: Кстати о книжках-картинках
|
|
|
|
Отправлено: 17.08.06 00:21. Заголовок: Re:
Arkady Uspokaivayu - u nas uzhe est'. Poluchu ne skoro, no uzhe est':) A huzhe-ti videl, "Moshennik..." ne vypuskals'a bolee i ne budet. Sucks!
|
|
|
|
Отправлено: 17.08.06 00:32. Заголовок: Re:
Tak, Bool'shaaayaaa Pros'ba k Tem, kto : 1Byvaet v Finl'andii 2Imeet Finnov/shvedov druz'yami/soratnikami/sorabotnikami/sobutylnikami.... 3Prosto znaet knizhnye razvaly 4Ne znaet knizhnye razvaly no a. Imeet b. Znaet kto znaet 5ETC L'udi, Pomogite naiti "Skurken i Muminhuset" Vydel'ayu poka $100 Naidete-daite znat' - zakazhu, vykupl'yu, zabalotiruyyu......
|
|
|
|
Отправлено: 17.08.06 04:43. Заголовок: Re:
Arkady Napisal attashe po kul'ture. Budem zhdat'
|
|
|
|
Отправлено: 17.08.06 11:13. Заголовок: Re:
KarlikNos По поводу "Мошенника"?
|
|
|
|
Отправлено: 17.08.06 17:20. Заголовок: Re:
AGA:)
|
|
|
|
|
Отправлено: 20.08.06 04:00. Заголовок: Re:
Gm, da, ya tut "Moshennika..." nashel, ezheli chego...
|
|
|
|
Отправлено: 20.08.06 04:13. Заголовок: Re:
Черт!! А ведь не успел, выкупили заразы!!
|
|
|
|
Отправлено: 20.08.06 12:06. Заголовок: Re:
KarlikNos Западные коллекционеры по поводу "Мошенника" всегда на 2 шага вперед действуют...
|
|
|
|
Отправлено: 20.08.06 17:53. Заголовок: Re:
скорее на 2 секунды. Не успел повысить ставку
|
|
|
|
Отправлено: 20.08.06 18:12. Заголовок: Re:
KarlikNos У меня то же самое было. А где его выставляли? Можно ссылку?
|
|
|
|
Отправлено: 20.08.06 23:19. Заголовок: Re:
цитата: | so you will hopefully be able to buy printed books in Russian translation in the future. |
| Интересно, когда это фьюче настанет и в каком (чьем) переводе это будет... Лучше самим, в подполье. Возродится такое явление, как самиздат!
|
|
|
|
Отправлено: 20.08.06 23:33. Заголовок: Re:
Анастасия Вот! Поетому даваите пустим клич - те кто могут и имеют - нужна книга "Мошенник в доме Мумми-троллеи" на любом языке за любые деньги в разумных количествах. Кто расклеивает на заборах? А я тут в посольство уже написал. Наглеть так со вкусом. Arkady Увы, ссилки нет - случаино туда выпал и не занес в "Избранное" с расстроиству и по причине бытия на работе - фиг засеивишся просто так в нашей системе
|
|
|
|
Отправлено: 20.08.06 23:47. Заголовок: Re:
Анастасия Поэтому я лично это фьюче и не жду. Поэтому у нас уже две книжки-картинки - одна даже с переводом. Эхх. Найти бы кого, у кого была бы возможность выполнить качественный самиздат. Можно конечно такие вещи сделать и в копировальном центре (есть вот у нас такой на Восстания -1, но подозреваю, это будет гораздо дороже, чем малым тиражом в типографии. А как бы мне хотелось именно самиздатную "А что было потом?" в руках подержать.
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:09. Заголовок: Re:
Arkady Выясни пожалуиста сколько стоит малотиразное издание у вас,ну скажем по копии на человека (сколько там нас всего?) Вот линк с книжными аукционами - кто может, пожалуиста переодически проверяйте на Tove Jansson and/or Moomins . Може и всплывет что нибудь. http://www.ioba.org/links.html
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:25. Заголовок: Re:
KarlikNos Если я не ошибаюсь, конечно, мошенник вышел всего на 2-х языках - на шведском (что естественно) и на немецком (я видел на сайте Хоффмана немецкую обложку). В обоих случаях книжка вышла ограниченным тиражом. И судя по всему, сейчас большинство экземпляров осело в частных коллекциях. Вот. У меня идея. Можешь еще раз написать в Schildts forlag? Вопрос надо сформировать так: где можна найти и приобрести Stora Muminbocken? Это та книжка в которой все 4 книжки-картинки, какие-то комиксы и еще что-то. Ее до недавнего времени издавали.
|
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:36. Заголовок: Re:
KarlikNos Так. Надо будет сходить на "Восстания 1" - и узнать, сколько будет стоить двусторонняя цветная печать на твердой бумаге. Но надо "А что было потом?" сначала перевести на русский язык - чтобы вставить слова непосредственно на страницы. Заранее говорю - верстку макета я беру на себя (в фотошопе работать умею - и текст русский поверх аглицкого налепить не сложно). В случае с "А что было потом?" Могу и все дырки прорезать :) Даешь подпольную типографию! :)))
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:39. Заголовок: Re:
Прежде всего муми-книги и комиксы всплывают на www.ebay.com - я тебе в отдельную ветку две ссылки кинул!
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:40. Заголовок: Re:
Va Bene А перевод кажися кто то обешал сделать. А пока то да се деньжат подкоплю
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:45. Заголовок: Re:
С е-бея я просто на работе не слажу, но там так, либо все уже есть, либо подписные издания (с автографами)
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:50. Заголовок: Re:
Про перевод: то что общала я - пока чувствую свою полную творческую несостоятельность. Распечатаю себе цветной экземпляр "А что было потом" и снова вдохновлюсь. Может быть и получится что. Основная надежда на Матвея. Уж больно волшебная вешь. Может лучше хорошей прозой?
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:56. Заголовок: Re:
KarlikNos Ха! Я даже знаю кто! :))) Joxare! Или Команданте! (В зависимости от того,какого языка в польском все-таки больше - белорусского или украинского :)))) Эх! Жаль там у продавца по одному экземпляру этих двух комиксов. Так бы вот скажем, если бы я тебя подключил - купить мне экземпляр и переслать обычной почтовой службой - было бы всяко дешевле, чем западным курьером ebay... я помню в Британию посылку отправлял - там не доллары - там рубли и причем совсем малые ушли на это.
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 01:03. Заголовок: Re:
Анастасия Неее. Тут надо именно в стихах! Тем более счас никакого перевода русского не существует. Отдать что ли пальму первенства Токмаковой или Брауде? НУ НЕТ!!!
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 01:06. Заголовок: Re:
Поздна, Токмакова "Малютку" то уже перевела
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 01:40. Заголовок: Re:
Оно не в стихах. Тоесть без Рифмы! Все-таки это немаловажно
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 01:42. Заголовок: Re:
KarlikNos Я про "А что было потом?". Выпустить наш маленький самиздат раньше, чем на это решится голимая "Азбука" - и это победа! Дырки я сам лично прорежу!!!
|
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 01:43. Заголовок: Re:
Древние японцы утверждали что рифма вообше губительна дла стихов. Шучу, разумеется:) Но факт есть факт
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 09:18. Заголовок: Re:
Японцы правы. Не хочется гонятся за рифмой не в пользу качества. А Малютку МОЖНО сделать лучше, чем у Токмаковой. Он у нее несколько тяжеловесный и сказительный.
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 12:21. Заголовок: Re:
Анастасия В таком случае, можно попробовать в будущем использовать за основу английский перевод Софии Ханны.
|
|
|
|
Отправлено: 25.08.06 14:36. Заголовок: Re:
К Аркадию, Анастасии и Карлику Носу. Речь пойдет о "Малютке". Все вы сейчас жалуетесь на её перевод, но не понимаете одной вещи. Дело в том, что тогда, в конце прошлого года, на этом сайте не было ни одной книжки-картинки, и цель была одна - ПОЗНАКОМИТЬ людей с НИКОГДА РАНЕЕ НЕ ИЗДАВШИМИСЯ у нас книгами Туве. Что для настоящих фанатов, какими мы все здесь являемся, немаловажно, чего греха таить. Так вот, перевод "Малютки"в той конкретно ситуации, когда у нас не было, кроме работ Аркадия, НИ-ЧЕ-ГО эксклюзивного (это сейчас, - и комиксы, и книжки-картинки) был делом архисложным и в первую очередь упор делался не на рифму, а на точный пересказ. Кто не в курсе, расскажу об этом подробнее. У Аркадия была ссылка на "Малютку" на языке эсперанто. Думаю, не нужно говорить, что это язык довольно редкий, и мало кто им владеет. А теперь просто представьте, что значит на ГОЛОМ ЭНТУЗИАЗМЕ, НЕ ЗНАЯ ЯЗЫКА, и руководствуясь только советами друга,сначала мне помогавшего, а потом бросившего эту затею, руководствуясь старыми советскими учебниками и словарями по эсперанто, ЕЖЕДНЕВНО, В ТЕЧЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ МЕСЯЦЕВ, переводить эту книжицу?????!! А что касается Токмаковой... Когда "Малютка" была уже переведена мной, в мои руки попал её перевод, правда, перевод только лишь нескольких последних главок. Её перевод был рифмованный, поэтому я вставил его. Так и получилось, что две четверти книжицы, выложенные на нашем сайте, были переведены мной и моим приятелем (без рифмы) а остальное - Токмаковой. И ещё раз говорю о том, что в тот момент в первую очередь нужна была не рифма, а просто перевод, который наконец-то познакомил бы русскоязычных почитателей Туве Янссон с этой книгой...
|
|
|
|
Отправлено: 25.08.06 19:29. Заголовок: Re:
из одессы Stop! Nikto nikogo ne obvinyaet! i nikakih pretenzii!! Mu prosto zhdem A eto nelegko. Kstati ya voobshe ne znal chto vy uzhe zakonchili russkii perevod - kak to ne sledil
|
|
|
|
Отправлено: 25.08.06 19:39. Заголовок: Re:
из одессы Александр, привет. Я ничего не имею против прозы в "Малютке." И я безусловно понимаю, какой это монументальный труд! Но тогда прошу - давай сделаем перевод ЦЕЛОСТНЫЙ. То есть выкинем нафиг стихотворную часть Токмаковой (и вместе с этим закроем возможный вопрос об авторских правах - Токмакова ближе, чем Moomin Characters Ltd. :) и заменим на ваш с Шороховым перевод в прозе. Это будет справедливо! И еще как!!! Пусть все в прозе. Но это лучше, чем половина так и половина этак. У тебя вторая половина полностью с Эсперанто переведена? Если так, то можешь ее здесь выставить, или же выслать мне на почтовый адрес? Если так, то в сентябре "Малютка" выйдет полностью в прозе... и в цвете! И еще - если уж мы настоящие пробитые фанаты, как ты говоришь, (и я согласен на все 100), то было бы здорово иметь возможность выбора. Т.е выставить на сайте ДВА перевода "Малютки". Перевод с Эсперанто у нас есть. Но почему бы не сделать перевод с, извиняюсь за тавтологию, английского перевода Софии Ханны. Уверяю, это будет два совершенно разных перевода, даже если оба будут в прозе. Но это то и интересно!
|
|
|
Ответов - 37
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|