Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 09.08.06 19:02. Заголовок: opanasen'ki
Poluchil otvet iz Mumin LTD - vystavka komixov/knig-kartinok na nete zapreshena.
|
|
|
Ответов - 37
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:25. Заголовок: Re:
KarlikNos Если я не ошибаюсь, конечно, мошенник вышел всего на 2-х языках - на шведском (что естественно) и на немецком (я видел на сайте Хоффмана немецкую обложку). В обоих случаях книжка вышла ограниченным тиражом. И судя по всему, сейчас большинство экземпляров осело в частных коллекциях. Вот. У меня идея. Можешь еще раз написать в Schildts forlag? Вопрос надо сформировать так: где можна найти и приобрести Stora Muminbocken? Это та книжка в которой все 4 книжки-картинки, какие-то комиксы и еще что-то. Ее до недавнего времени издавали.
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:36. Заголовок: Re:
KarlikNos Так. Надо будет сходить на "Восстания 1" - и узнать, сколько будет стоить двусторонняя цветная печать на твердой бумаге. Но надо "А что было потом?" сначала перевести на русский язык - чтобы вставить слова непосредственно на страницы. Заранее говорю - верстку макета я беру на себя (в фотошопе работать умею - и текст русский поверх аглицкого налепить не сложно). В случае с "А что было потом?" Могу и все дырки прорезать :) Даешь подпольную типографию! :)))
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:39. Заголовок: Re:
Прежде всего муми-книги и комиксы всплывают на www.ebay.com - я тебе в отдельную ветку две ссылки кинул!
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:40. Заголовок: Re:
Va Bene А перевод кажися кто то обешал сделать. А пока то да се деньжат подкоплю
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:45. Заголовок: Re:
С е-бея я просто на работе не слажу, но там так, либо все уже есть, либо подписные издания (с автографами)
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:50. Заголовок: Re:
Про перевод: то что общала я - пока чувствую свою полную творческую несостоятельность. Распечатаю себе цветной экземпляр "А что было потом" и снова вдохновлюсь. Может быть и получится что. Основная надежда на Матвея. Уж больно волшебная вешь. Может лучше хорошей прозой?
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 00:56. Заголовок: Re:
KarlikNos Ха! Я даже знаю кто! :))) Joxare! Или Команданте! (В зависимости от того,какого языка в польском все-таки больше - белорусского или украинского :)))) Эх! Жаль там у продавца по одному экземпляру этих двух комиксов. Так бы вот скажем, если бы я тебя подключил - купить мне экземпляр и переслать обычной почтовой службой - было бы всяко дешевле, чем западным курьером ebay... я помню в Британию посылку отправлял - там не доллары - там рубли и причем совсем малые ушли на это.
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 01:03. Заголовок: Re:
Анастасия Неее. Тут надо именно в стихах! Тем более счас никакого перевода русского не существует. Отдать что ли пальму первенства Токмаковой или Брауде? НУ НЕТ!!!
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 01:06. Заголовок: Re:
Поздна, Токмакова "Малютку" то уже перевела
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 01:40. Заголовок: Re:
Оно не в стихах. Тоесть без Рифмы! Все-таки это немаловажно
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 01:42. Заголовок: Re:
KarlikNos Я про "А что было потом?". Выпустить наш маленький самиздат раньше, чем на это решится голимая "Азбука" - и это победа! Дырки я сам лично прорежу!!!
|
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 01:43. Заголовок: Re:
Древние японцы утверждали что рифма вообше губительна дла стихов. Шучу, разумеется:) Но факт есть факт
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 09:18. Заголовок: Re:
Японцы правы. Не хочется гонятся за рифмой не в пользу качества. А Малютку МОЖНО сделать лучше, чем у Токмаковой. Он у нее несколько тяжеловесный и сказительный.
|
|
|
|
Отправлено: 21.08.06 12:21. Заголовок: Re:
Анастасия В таком случае, можно попробовать в будущем использовать за основу английский перевод Софии Ханны.
|
|
|
|
Отправлено: 25.08.06 14:36. Заголовок: Re:
К Аркадию, Анастасии и Карлику Носу. Речь пойдет о "Малютке". Все вы сейчас жалуетесь на её перевод, но не понимаете одной вещи. Дело в том, что тогда, в конце прошлого года, на этом сайте не было ни одной книжки-картинки, и цель была одна - ПОЗНАКОМИТЬ людей с НИКОГДА РАНЕЕ НЕ ИЗДАВШИМИСЯ у нас книгами Туве. Что для настоящих фанатов, какими мы все здесь являемся, немаловажно, чего греха таить. Так вот, перевод "Малютки"в той конкретно ситуации, когда у нас не было, кроме работ Аркадия, НИ-ЧЕ-ГО эксклюзивного (это сейчас, - и комиксы, и книжки-картинки) был делом архисложным и в первую очередь упор делался не на рифму, а на точный пересказ. Кто не в курсе, расскажу об этом подробнее. У Аркадия была ссылка на "Малютку" на языке эсперанто. Думаю, не нужно говорить, что это язык довольно редкий, и мало кто им владеет. А теперь просто представьте, что значит на ГОЛОМ ЭНТУЗИАЗМЕ, НЕ ЗНАЯ ЯЗЫКА, и руководствуясь только советами друга,сначала мне помогавшего, а потом бросившего эту затею, руководствуясь старыми советскими учебниками и словарями по эсперанто, ЕЖЕДНЕВНО, В ТЕЧЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ МЕСЯЦЕВ, переводить эту книжицу?????!! А что касается Токмаковой... Когда "Малютка" была уже переведена мной, в мои руки попал её перевод, правда, перевод только лишь нескольких последних главок. Её перевод был рифмованный, поэтому я вставил его. Так и получилось, что две четверти книжицы, выложенные на нашем сайте, были переведены мной и моим приятелем (без рифмы) а остальное - Токмаковой. И ещё раз говорю о том, что в тот момент в первую очередь нужна была не рифма, а просто перевод, который наконец-то познакомил бы русскоязычных почитателей Туве Янссон с этой книгой...
|
|
|
|
Отправлено: 25.08.06 19:29. Заголовок: Re:
из одессы Stop! Nikto nikogo ne obvinyaet! i nikakih pretenzii!! Mu prosto zhdem A eto nelegko. Kstati ya voobshe ne znal chto vy uzhe zakonchili russkii perevod - kak to ne sledil
|
|
|
|
Отправлено: 25.08.06 19:39. Заголовок: Re:
из одессы Александр, привет. Я ничего не имею против прозы в "Малютке." И я безусловно понимаю, какой это монументальный труд! Но тогда прошу - давай сделаем перевод ЦЕЛОСТНЫЙ. То есть выкинем нафиг стихотворную часть Токмаковой (и вместе с этим закроем возможный вопрос об авторских правах - Токмакова ближе, чем Moomin Characters Ltd. :) и заменим на ваш с Шороховым перевод в прозе. Это будет справедливо! И еще как!!! Пусть все в прозе. Но это лучше, чем половина так и половина этак. У тебя вторая половина полностью с Эсперанто переведена? Если так, то можешь ее здесь выставить, или же выслать мне на почтовый адрес? Если так, то в сентябре "Малютка" выйдет полностью в прозе... и в цвете! И еще - если уж мы настоящие пробитые фанаты, как ты говоришь, (и я согласен на все 100), то было бы здорово иметь возможность выбора. Т.е выставить на сайте ДВА перевода "Малютки". Перевод с Эсперанто у нас есть. Но почему бы не сделать перевод с, извиняюсь за тавтологию, английского перевода Софии Ханны. Уверяю, это будет два совершенно разных перевода, даже если оба будут в прозе. Но это то и интересно!
|
|
|
Ответов - 37
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|