Автор | Сообщение |
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.05.05 22:57. Заголовок: Переводы
Всё-таки кто, на ваш взгляд, лучший переводчик для книг Туве? Я понимаю, мало кто читал её в оригинале, но всё же.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
All
[см. все]
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.05.05 16:24. Заголовок:
Мое мнение такое - ранние повести были идеально переведены В. Смирновым. А переводы Беляковой, Брауде, хорошо подходят к поздним повестям. А вот две «средние» повести - «мемуары» и «опасное лето», возможно, должен был перевести еще кто-то.
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.05.05 02:11. Заголовок:
Несколько книжек Белякова-Брауде перевели очень хорошо, а вот в «средних», действительно, кроме нескольких удачных фраз, мало хорошего. Смирнов передаёт атмосферу, но иногда позволяет себе очень далеко от текста оригинала. И от правил русского языка..
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.05.05 11:05. Заголовок: Re:
Зато как метко он нарушает эти правила. Именно он ведь образовал чудесную неповторимую лексику обитателей долины! Достаточно вспомнить: "О-хо-хонюшки" Муми-мамы!
|
|
|
|
| Бродяжка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.05.05 12:01. Заголовок: Re:
Да, "Охохонюшки" - уже классика Но вот "ихний".. Режет слух..
|
|
|
|
| Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.05.05 12:26. Заголовок: Re:
А где там "ихний"? Что-то не помню.
|
|
|
|
| Бродяжка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.05.05 19:15. Заголовок: Re:
Где - сейчас не скажу, но было.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.05.05 19:26. Заголовок: Re:
Может, ошибка наборщика?
|
|
|
|
| Бродяжка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.05.05 20:08. Заголовок: Re:
Для наборщика слишком много букв.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.05.05 20:55. Заголовок: Re:
А если наборщик под мухой? Вообще, хорошему переводу можно простить такие мелкие пролеты=))
|
|
|
|
| Бродяжка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.05.05 20:58. Заголовок: Re:
Это да.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.07.05 22:01. Заголовок: Re:
Мне нравится моя книжка из серии "Все о", перевод там, кажется, Брауде, Беляковой и проч. Довольно приятный перевод. А вот как-то попадалась мне в руки книжка, где Юксаре звался Супротивкой.
|
|
|
|
|
| Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.07.05 22:18. Заголовок: Re:
Обалдеть! Что же это за перевод такой??? Не вспомнишь? Самый страшный перевод, что я видел - перевод некоего Фредерикса (с Фредериксоном не путать!!!) Там "хомса" переводится, как "хумпер", "гафса", как "джаффси", а "малышка Мю", как маленькая Му!!!
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.07.05 10:02. Заголовок: Re:
Этот перевод, где Юксаре - Супротивка, принадлежит некой В. Смирновой, но там, кажется, больше расхождений в переводе имен нет, разве, что Мюмла - Мимла, Малышка Мю - Крошка Ми.
|
|
|
|
| Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.07.05 12:01. Заголовок: Re:
Не В. Смирнова, а В.Смирнов. Его перевод "Муми-тролля и кометы" и "Шляпы волшебника" считаю лучшим. А вот переводы других вещей в его исполнении я не читал, увы.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.07.05 14:51. Заголовок: Re:
Arkady пишет: цитата Не В. Смирнова, а В.Смирнов. Его перевод "Муми-тролля и кометы" и "Шляпы волшебника" считаю лучшим. А вот переводы других вещей в его исполнении я не читал, увы.
Извините, перепутала.
|
|
|
|
| Бродяжка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.07.05 19:37. Заголовок: Re:
Тирле пишет: цитата А вот как-то попадалась мне в руки книжка, где Юксаре звался Супротивкой.
А уж как там звали Клипдассов - вспомнить страшно Arkady пишет: цитата Там "хомса" переводится, как "хумпер", "гафса", как "джаффси", а "малышка Мю", как маленькая Му!!!
Англицизмы..
|
|
|
|
| Создатель проекта tuve-jansson.info
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 08.09.05 10:33. Заголовок: Re:
По моему, лучшие переводы всё-таки у Л.Брауде - и Муми-троллей и взрослых книг. Хотя оценка моя субъективна - языком оригинала не владею, видел лишь английский вариант...
|
|
|
|
| Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 08.09.05 17:59. Заголовок: Re:
О, привет! Но ведь "Комета" и "Шляпа" первоночально Смирновым переводились. Мне переводы этих вещей в исполнении Беляковой и Брауде не понравились. А насчет остального и в особенности во взрослых повестях согласен с тобой.
|
|
|
|
| Бродяжка
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 08.09.05 18:38. Заголовок: Re:
Переводов Брауде-Беляковой, насколько я знаю, тоже несколько вариантов - более и менее испорченных издателями.
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.10.05 01:17. Заголовок: Re:
А оригинальный текст кто-нибудь видел?
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
All
[см. все]
|
|