Перейти к списку тем| Вернуться на сайт tove-jansson.info

ФОРУМ ЗАКРЫТ И СДАН В АРХИВ - все сообщения пишем на новом форуме

АвторСообщение



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.05 22:57. Заголовок: Переводы


Всё-таки кто, на ваш взгляд, лучший переводчик для книг Туве?
Я понимаю, мало кто читал её в оригинале, но всё же.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 77 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 16:24. Заголовок:


Мое мнение такое - ранние повести были идеально переведены В. Смирновым.
А переводы Беляковой, Брауде, хорошо подходят к поздним повестям.
А вот две «средние» повести - «мемуары» и «опасное лето», возможно, должен был перевести еще кто-то.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.05 02:11. Заголовок:


Несколько книжек Белякова-Брауде перевели очень хорошо, а вот в «средних», действительно, кроме нескольких удачных фраз, мало хорошего. Смирнов передаёт атмосферу, но иногда позволяет себе очень далеко от текста оригинала. И от правил русского языка..

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 11:05. Заголовок: Re:


Зато как метко он нарушает эти правила. Именно он ведь образовал чудесную неповторимую лексику обитателей долины! Достаточно вспомнить: "О-хо-хонюшки" Муми-мамы!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Бродяжка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 12:01. Заголовок: Re:


Да, "Охохонюшки" - уже классика
Но вот "ихний".. Режет слух..

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 12:26. Заголовок: Re:


А где там "ихний"? Что-то не помню.

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 19:15. Заголовок: Re:


Где - сейчас не скажу, но было.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 19:26. Заголовок: Re:


Может, ошибка наборщика?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 20:08. Заголовок: Re:


Для наборщика слишком много букв.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 20:55. Заголовок: Re:


А если наборщик под мухой? Вообще, хорошему переводу можно простить такие мелкие пролеты=))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 20:58. Заголовок: Re:


Это да.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.05 22:01. Заголовок: Re:


Мне нравится моя книжка из серии "Все о", перевод там, кажется, Брауде, Беляковой и проч. Довольно приятный перевод. А вот как-то попадалась мне в руки книжка, где Юксаре звался Супротивкой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.05 22:18. Заголовок: Re:


Обалдеть! Что же это за перевод такой??? Не вспомнишь?
Самый страшный перевод, что я видел - перевод некоего Фредерикса (с Фредериксоном не путать!!!)
Там "хомса" переводится, как "хумпер", "гафса", как "джаффси", а "малышка Мю", как маленькая Му!!!

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.05 10:02. Заголовок: Re:


Этот перевод, где Юксаре - Супротивка, принадлежит некой В. Смирновой, но там, кажется, больше расхождений в переводе имен нет, разве, что Мюмла - Мимла, Малышка Мю - Крошка Ми.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.05 12:01. Заголовок: Re:


Не В. Смирнова, а В.Смирнов. Его перевод "Муми-тролля и кометы" и "Шляпы волшебника" считаю лучшим. А вот переводы других вещей в его исполнении я не читал, увы.

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.05 14:51. Заголовок: Re:


Arkady пишет:
цитата
Не В. Смирнова, а В.Смирнов. Его перевод "Муми-тролля и кометы" и "Шляпы волшебника" считаю лучшим. А вот переводы других вещей в его исполнении я не читал, увы.


Извините, перепутала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.05 19:37. Заголовок: Re:


Тирле пишет:
цитата
А вот как-то попадалась мне в руки книжка, где Юксаре звался Супротивкой.

А уж как там звали Клипдассов - вспомнить страшно
Arkady пишет:
цитата
Там "хомса" переводится, как "хумпер", "гафса", как "джаффси", а "малышка Мю", как маленькая Му!!!

Англицизмы..

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель проекта tuve-jansson.info




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.05 10:33. Заголовок: Re:


По моему, лучшие переводы всё-таки у Л.Брауде - и Муми-троллей и взрослых книг. Хотя оценка моя субъективна - языком оригинала не владею, видел лишь английский вариант...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.05 17:59. Заголовок: Re:


О, привет! Но ведь "Комета" и "Шляпа" первоночально Смирновым переводились. Мне переводы этих вещей в исполнении Беляковой и Брауде не понравились.
А насчет остального и в особенности во взрослых повестях согласен с тобой.

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.05 18:38. Заголовок: Re:


Переводов Брауде-Беляковой, насколько я знаю, тоже несколько вариантов - более и менее испорченных издателями.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.05 01:17. Заголовок: Re:


А оригинальный текст кто-нибудь видел?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 77 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет