Перейти к списку тем| Вернуться на сайт tove-jansson.info

ФОРУМ ЗАКРЫТ И СДАН В АРХИВ - все сообщения пишем на новом форуме

АвторСообщение



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.05 22:57. Заголовок: Переводы


Всё-таки кто, на ваш взгляд, лучший переводчик для книг Туве?
Я понимаю, мало кто читал её в оригинале, но всё же.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 77 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.05 02:08. Заголовок: Re:


Willkommen, herrr =))))
Оригинальный текст, это к Niisku - когда она выучит Шведский язык :)))))

С текстом фишка в том, что он "двойной" - та же "Комета" переделывалась Туве в 1968 году, тоже и со "Шляпой" и "Мемуарами".

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 00:22. Заголовок: Re:


Arkady
Ну, я думаю, в диалогах мало что изменилось.

А может быть вы (кто-нибудь) знаете где в сети можно на эти тексты глянуть. Я вот что-то ничего найти не смог, да и на фанзинах таких ссылок почему-то нет (и здесь в том числе).

Смешно, но я стал искать шведский текст "Кометы", чтобы выдрать оттуда цитату себе на подпись: "Клянусь свои хвостом!" - ничего себе совпадение!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 01:25. Заголовок: Re:


ПС хотя я не уверен, что муми-папа сказал эту фразу именно в комете ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 02:31. Заголовок: Re:


Я знаю точно, что фраза эта была в "Шляпе" - когда Муми-тролль на тучке к папе в окно заглянул :)))
О, да ты из Питера! Земляк, значит!

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 22:31. Заголовок: Re:


Пролетающего мимо окна муми-троля я помню (даже в мултьфильме этот эпизод есть) ))) а вот что это была "Шляпа" - забыл. Долго бы я искал в "Комете" эту фразу (если бы нашёл оригинал)))). Хотя теперь даже не знаю - идея-то получается уже не нова ((
Но всё равно - если знаете источники, я был бы очень признателен за ссылку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.05 11:32. Заголовок: Re:


Увы, источники можно только по интернету заказать...
Чтобы добрые шведы за так вывесили эти тексты... Нееет, такое не возможно!


Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.05 17:11. Заголовок: Re:


Да, предложений скачать за деньги (по моим представлениям это абсурд) или заказать достаточно много, но свободное скачивание - это видимо отличительная черта рунета, на европейских сайтах его найти очень сложно.
Самое лучшее, что я видел - это перевод на финнский, но с ами понимаете

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.05 19:22. Заголовок: Re:


Понимаем! =))) Вот еще вариант - бартерная система отношений. Иногда помогает. Но надо, чтобы у тебя в руках был такой раритет, который был бы интересен иностранцу.
А Рунет - вообще уникальный феномен!

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.06 05:17. Заголовок: лучший переводчик


Читала в разных переводах и вот что могу сказать: Смирнов - самый лучший, переводит смешно, профессионально, держит читателя до последней главы, чувствует персонажей. Очень-очень жаль, что в его переводе лишь три книги ("Комета", "Шляпа" и "Опасное лето"). Брауде во много раз скучнее, не говоря о Беляковой - это вообще РАЗОЧАРОВАНИЕ и расстройство. Сравните переводы! Если бы начала с Беляковой, однозначно, читать бы не стала и никогда так и не узнала, какие это чудесные книги.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.06 05:22. Заголовок: Re:


Кстати, кто-нибудь знает, есть ли в переводе Смирнова "Волшебная зима"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.06 14:43. Заголовок: Re:


Смирнов не 3 а 4 книги перевел. Он еще "Мемуары" перевел! А на сайте Библиогид Алексей Копейкин писал, чтопо слухам, Смирновым переведены ВСЕ повести. Но почему-то издаются только 4.

Да. "Комету" в переводе Беляковой читать тяжко...

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Команданте / El Comandante Alejandro




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.06 15:04. Заголовок: Re:


"Мемуары" и "Опасный канун" в переводе Смирнова - прекрасные, ничем не отличающееся от "Кометы" и "Шляпы".
А насчёт Л. Брауде - она действительно внесла большой вклад в популяризацию скандивских писателей (и А. Линдгрен в том числе), но переводы её - Боже, роди меня обратно! :) /Кстати, я в инете видел множество злых читателей, недовольных её переводами/.
А вот лично мой пример:
Сказка "Ель" (Брауде). Фраза:
- Не мешай мне, - злобно ответил хемуль, уткнувшись мордой в список(...).
А Смирнов бы перевёл так:
- Не мешай мне, - сердито ответил хемуль, уткнувшись мордочкой в список(...).
Что читать приятнее? Что переносит нас в атмосферу первых повестей? Разумеется, не перевод Л. Брауде...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.06 16:27. Заголовок: Re:


Полностью согласен - "злобно" и "сердито" - это разные вещи!!!
Злых читателей в инете видел массу. (Особенно по поводу переводов "Кометы" и "Шляпы")
В "Шляпе" меня лично добил эпизод с королем Калифорнии!!! Такая лексика, что хоть стой, хоть падай!!!
Для тех, кто еще это не видел:

- Когда же ты с ним познакомился? - спросила фрёкен Снорк.
- А мы родились одновременно, - ответил Муми-тролль, чуть не надорвавшись от смеха. - Знаете ,он настоящй фраер! Да такой, что его даже в приличный дом не впустить!
......................
- Правда?! - сказал он. - А я то думал, он просто чумной! Да, так я думал!


Перевод Брауде!!!

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.06 04:47. Заголовок: Re:


Однозначно: Смирнов крутт!
Брауде еще куда ни шла (пардон), но вот Белякова... которая умудрилась и Карлсона перевести (через тернии в пропасть), и Пеппи... Что от них осталось???
Надо будет проверить, в чьем переводе я эти книжки в детстве читала...

Для сравнения:

"Муми-тролль и комета" (Смирнов)
"По пути им встретился домовой на велосипеде. Он весь ВЗОПРЕЛ и раскраснелся (.....). Багажник велосипеда был завален САКВОЯЖАМИ, на руле БОЛТАЛИСЬ узлы и пакеты, а за спиной домовой ВЕЗ В МЕШКЕ СЫНА."
Каково???!

Белякова, тот же кусок. Пожалте.
"Было время завтрака, когда им повстречался какой-то скрут на велосипеде. На спине у него сидел в мешке его малыш. На багажнике велосипеда лежал ЧЕМОДАН, масса узелков болтались, повешенные на руль."


Смирнов:
- Где Снифф? - тревожно спросил Муми-тролль.
- Я здесь! - пропищал из мрака тоненький голосок. - Если только это я, а не какая-нибудь ДРЯНЬ, ПОДХВАЧЕННАЯ СМЕРЧЕМ...
- Уж как не ты, - сердито сказал Хемуль. - Попробуй от тебя избавиться!

Белякова:
- Я-то здесь, - ответила самая маленькая тень. - Если только это я, а не какая-то несчастная соринка, которую УНЕС шторм. Говорил я, что ВЫ БУДЕТЕ ЗА МЕНЯ ОТВЕЧАТЬ!

Эх... вот те и на...
Вопрос: куда смотрят издательства, выбирая проигрышные переводы...
И еще! По-шведски может Муми-дол и "даллен", но по-русски так не говорят. Даллен-долина, дол. На мой взгляд Муми-дол звучит, а Муми-дален нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.06 12:47. Заголовок: Re:


Абсолютно поддерживаю - Муми-дол - звучит куда уж лучше. Помню, когда впервый раз столкнулся в "Мемуарах" с Муми-дален, очен удивился - так слух резало. А вот у Смирнова под вступлением к "Мемуарам" значится привычное "Муми-дол, август. Автор"

А что касается издательств, так сейчас Муми-троллей из года в год малыми тиражами (по 5000 экз.) и обложками по цветобуйству и вырисовке персонажей от плохих к ужасным, выпускает издательство "Азбука".
И все книжные полки забиты именно этими книгами. И все переводы Беляковой и Брауде.
Из других издательств - Росмэн выпускает все переводы в исполнении Смирнова (4 книги)
Стрекоза-пресс - еще какой-то малоизвестный перевод - вот, вобщем-то и все.

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 06:07. Заголовок: Re:


Спасибо, Arkady.
Жаль, редко бываю в Москве, а так бы начала охоту на Росмэн. И еще жаль, что в инете этих книг нету.
:)
Попробую найти в русских библиотеках в Париже, чем черт не шутит?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 12:27. Заголовок: Re:


ЕСТЬ!!! ЕСТЬ ЭТИ КНИГИ В ИНЕТЕ!!! Я как раз "Муми-тролль и все остальные" (все 4 повести в переводе Смирнова) заказал по интернету через магазин Болеро. http://www.bolero.ru/product-22361232.html?terms=%EC%F3%EC%E8 - верхняя

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.06 06:16. Заголовок: Re:


УРА!!!!!
Пусть всего 4, зато ЛУЧШИЕ!
Спасибо еще раз!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.06 07:45. Заголовок: Re:


Да не за что! Всегда рад помочь. Сам ждал эту книгу с нетерпением.

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.06 16:14. Заголовок: Re:


В.Смирнов - отличный переводчик, другие не читала, но заглядывала в них, и чувствовала, что что-то не то. Пыталась найти в переводе Смирнова другие произведения, не вошедшие в "Мумитроль и все остальные", но увы...

Нигде у него нет "ихний"!!! Читайте внимательней.




Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 77 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет