Перейти к списку тем| Вернуться на сайт tove-jansson.info

ФОРУМ ЗАКРЫТ И СДАН В АРХИВ - все сообщения пишем на новом форуме

АвторСообщение



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.05 22:57. Заголовок: Переводы


Всё-таки кто, на ваш взгляд, лучший переводчик для книг Туве?
Я понимаю, мало кто читал её в оригинале, но всё же.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 77 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.05 16:24. Заголовок:


Мое мнение такое - ранние повести были идеально переведены В. Смирновым.
А переводы Беляковой, Брауде, хорошо подходят к поздним повестям.
А вот две «средние» повести - «мемуары» и «опасное лето», возможно, должен был перевести еще кто-то.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.05 02:11. Заголовок:


Несколько книжек Белякова-Брауде перевели очень хорошо, а вот в «средних», действительно, кроме нескольких удачных фраз, мало хорошего. Смирнов передаёт атмосферу, но иногда позволяет себе очень далеко от текста оригинала. И от правил русского языка..

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 11:05. Заголовок: Re:


Зато как метко он нарушает эти правила. Именно он ведь образовал чудесную неповторимую лексику обитателей долины! Достаточно вспомнить: "О-хо-хонюшки" Муми-мамы!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Бродяжка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 12:01. Заголовок: Re:


Да, "Охохонюшки" - уже классика
Но вот "ихний".. Режет слух..

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 12:26. Заголовок: Re:


А где там "ихний"? Что-то не помню.

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 19:15. Заголовок: Re:


Где - сейчас не скажу, но было.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 19:26. Заголовок: Re:


Может, ошибка наборщика?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 20:08. Заголовок: Re:


Для наборщика слишком много букв.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 20:55. Заголовок: Re:


А если наборщик под мухой? Вообще, хорошему переводу можно простить такие мелкие пролеты=))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.05 20:58. Заголовок: Re:


Это да.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.05 22:01. Заголовок: Re:


Мне нравится моя книжка из серии "Все о", перевод там, кажется, Брауде, Беляковой и проч. Довольно приятный перевод. А вот как-то попадалась мне в руки книжка, где Юксаре звался Супротивкой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.05 22:18. Заголовок: Re:


Обалдеть! Что же это за перевод такой??? Не вспомнишь?
Самый страшный перевод, что я видел - перевод некоего Фредерикса (с Фредериксоном не путать!!!)
Там "хомса" переводится, как "хумпер", "гафса", как "джаффси", а "малышка Мю", как маленькая Му!!!

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.05 10:02. Заголовок: Re:


Этот перевод, где Юксаре - Супротивка, принадлежит некой В. Смирновой, но там, кажется, больше расхождений в переводе имен нет, разве, что Мюмла - Мимла, Малышка Мю - Крошка Ми.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.05 12:01. Заголовок: Re:


Не В. Смирнова, а В.Смирнов. Его перевод "Муми-тролля и кометы" и "Шляпы волшебника" считаю лучшим. А вот переводы других вещей в его исполнении я не читал, увы.

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.05 14:51. Заголовок: Re:


Arkady пишет:
цитата
Не В. Смирнова, а В.Смирнов. Его перевод "Муми-тролля и кометы" и "Шляпы волшебника" считаю лучшим. А вот переводы других вещей в его исполнении я не читал, увы.


Извините, перепутала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.05 19:37. Заголовок: Re:


Тирле пишет:
цитата
А вот как-то попадалась мне в руки книжка, где Юксаре звался Супротивкой.

А уж как там звали Клипдассов - вспомнить страшно
Arkady пишет:
цитата
Там "хомса" переводится, как "хумпер", "гафса", как "джаффси", а "малышка Мю", как маленькая Му!!!

Англицизмы..

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Создатель проекта tuve-jansson.info




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.05 10:33. Заголовок: Re:


По моему, лучшие переводы всё-таки у Л.Брауде - и Муми-троллей и взрослых книг. Хотя оценка моя субъективна - языком оригинала не владею, видел лишь английский вариант...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.05 17:59. Заголовок: Re:


О, привет! Но ведь "Комета" и "Шляпа" первоночально Смирновым переводились. Мне переводы этих вещей в исполнении Беляковой и Брауде не понравились.
А насчет остального и в особенности во взрослых повестях согласен с тобой.

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.05 18:38. Заголовок: Re:


Переводов Брауде-Беляковой, насколько я знаю, тоже несколько вариантов - более и менее испорченных издателями.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.05 01:17. Заголовок: Re:


А оригинальный текст кто-нибудь видел?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.05 02:08. Заголовок: Re:


Willkommen, herrr =))))
Оригинальный текст, это к Niisku - когда она выучит Шведский язык :)))))

С текстом фишка в том, что он "двойной" - та же "Комета" переделывалась Туве в 1968 году, тоже и со "Шляпой" и "Мемуарами".

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 00:22. Заголовок: Re:


Arkady
Ну, я думаю, в диалогах мало что изменилось.

А может быть вы (кто-нибудь) знаете где в сети можно на эти тексты глянуть. Я вот что-то ничего найти не смог, да и на фанзинах таких ссылок почему-то нет (и здесь в том числе).

Смешно, но я стал искать шведский текст "Кометы", чтобы выдрать оттуда цитату себе на подпись: "Клянусь свои хвостом!" - ничего себе совпадение!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 01:25. Заголовок: Re:


ПС хотя я не уверен, что муми-папа сказал эту фразу именно в комете ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 02:31. Заголовок: Re:


Я знаю точно, что фраза эта была в "Шляпе" - когда Муми-тролль на тучке к папе в окно заглянул :)))
О, да ты из Питера! Земляк, значит!

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.05 22:31. Заголовок: Re:


Пролетающего мимо окна муми-троля я помню (даже в мултьфильме этот эпизод есть) ))) а вот что это была "Шляпа" - забыл. Долго бы я искал в "Комете" эту фразу (если бы нашёл оригинал)))). Хотя теперь даже не знаю - идея-то получается уже не нова ((
Но всё равно - если знаете источники, я был бы очень признателен за ссылку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.05 11:32. Заголовок: Re:


Увы, источники можно только по интернету заказать...
Чтобы добрые шведы за так вывесили эти тексты... Нееет, такое не возможно!


Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.05 17:11. Заголовок: Re:


Да, предложений скачать за деньги (по моим представлениям это абсурд) или заказать достаточно много, но свободное скачивание - это видимо отличительная черта рунета, на европейских сайтах его найти очень сложно.
Самое лучшее, что я видел - это перевод на финнский, но с ами понимаете

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.05 19:22. Заголовок: Re:


Понимаем! =))) Вот еще вариант - бартерная система отношений. Иногда помогает. Но надо, чтобы у тебя в руках был такой раритет, который был бы интересен иностранцу.
А Рунет - вообще уникальный феномен!

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.06 05:17. Заголовок: лучший переводчик


Читала в разных переводах и вот что могу сказать: Смирнов - самый лучший, переводит смешно, профессионально, держит читателя до последней главы, чувствует персонажей. Очень-очень жаль, что в его переводе лишь три книги ("Комета", "Шляпа" и "Опасное лето"). Брауде во много раз скучнее, не говоря о Беляковой - это вообще РАЗОЧАРОВАНИЕ и расстройство. Сравните переводы! Если бы начала с Беляковой, однозначно, читать бы не стала и никогда так и не узнала, какие это чудесные книги.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.06 05:22. Заголовок: Re:


Кстати, кто-нибудь знает, есть ли в переводе Смирнова "Волшебная зима"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.06 14:43. Заголовок: Re:


Смирнов не 3 а 4 книги перевел. Он еще "Мемуары" перевел! А на сайте Библиогид Алексей Копейкин писал, чтопо слухам, Смирновым переведены ВСЕ повести. Но почему-то издаются только 4.

Да. "Комету" в переводе Беляковой читать тяжко...

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Команданте / El Comandante Alejandro




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.06 15:04. Заголовок: Re:


"Мемуары" и "Опасный канун" в переводе Смирнова - прекрасные, ничем не отличающееся от "Кометы" и "Шляпы".
А насчёт Л. Брауде - она действительно внесла большой вклад в популяризацию скандивских писателей (и А. Линдгрен в том числе), но переводы её - Боже, роди меня обратно! :) /Кстати, я в инете видел множество злых читателей, недовольных её переводами/.
А вот лично мой пример:
Сказка "Ель" (Брауде). Фраза:
- Не мешай мне, - злобно ответил хемуль, уткнувшись мордой в список(...).
А Смирнов бы перевёл так:
- Не мешай мне, - сердито ответил хемуль, уткнувшись мордочкой в список(...).
Что читать приятнее? Что переносит нас в атмосферу первых повестей? Разумеется, не перевод Л. Брауде...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.06 16:27. Заголовок: Re:


Полностью согласен - "злобно" и "сердито" - это разные вещи!!!
Злых читателей в инете видел массу. (Особенно по поводу переводов "Кометы" и "Шляпы")
В "Шляпе" меня лично добил эпизод с королем Калифорнии!!! Такая лексика, что хоть стой, хоть падай!!!
Для тех, кто еще это не видел:

- Когда же ты с ним познакомился? - спросила фрёкен Снорк.
- А мы родились одновременно, - ответил Муми-тролль, чуть не надорвавшись от смеха. - Знаете ,он настоящй фраер! Да такой, что его даже в приличный дом не впустить!
......................
- Правда?! - сказал он. - А я то думал, он просто чумной! Да, так я думал!


Перевод Брауде!!!

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.06 04:47. Заголовок: Re:


Однозначно: Смирнов крутт!
Брауде еще куда ни шла (пардон), но вот Белякова... которая умудрилась и Карлсона перевести (через тернии в пропасть), и Пеппи... Что от них осталось???
Надо будет проверить, в чьем переводе я эти книжки в детстве читала...

Для сравнения:

"Муми-тролль и комета" (Смирнов)
"По пути им встретился домовой на велосипеде. Он весь ВЗОПРЕЛ и раскраснелся (.....). Багажник велосипеда был завален САКВОЯЖАМИ, на руле БОЛТАЛИСЬ узлы и пакеты, а за спиной домовой ВЕЗ В МЕШКЕ СЫНА."
Каково???!

Белякова, тот же кусок. Пожалте.
"Было время завтрака, когда им повстречался какой-то скрут на велосипеде. На спине у него сидел в мешке его малыш. На багажнике велосипеда лежал ЧЕМОДАН, масса узелков болтались, повешенные на руль."


Смирнов:
- Где Снифф? - тревожно спросил Муми-тролль.
- Я здесь! - пропищал из мрака тоненький голосок. - Если только это я, а не какая-нибудь ДРЯНЬ, ПОДХВАЧЕННАЯ СМЕРЧЕМ...
- Уж как не ты, - сердито сказал Хемуль. - Попробуй от тебя избавиться!

Белякова:
- Я-то здесь, - ответила самая маленькая тень. - Если только это я, а не какая-то несчастная соринка, которую УНЕС шторм. Говорил я, что ВЫ БУДЕТЕ ЗА МЕНЯ ОТВЕЧАТЬ!

Эх... вот те и на...
Вопрос: куда смотрят издательства, выбирая проигрышные переводы...
И еще! По-шведски может Муми-дол и "даллен", но по-русски так не говорят. Даллен-долина, дол. На мой взгляд Муми-дол звучит, а Муми-дален нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.06 12:47. Заголовок: Re:


Абсолютно поддерживаю - Муми-дол - звучит куда уж лучше. Помню, когда впервый раз столкнулся в "Мемуарах" с Муми-дален, очен удивился - так слух резало. А вот у Смирнова под вступлением к "Мемуарам" значится привычное "Муми-дол, август. Автор"

А что касается издательств, так сейчас Муми-троллей из года в год малыми тиражами (по 5000 экз.) и обложками по цветобуйству и вырисовке персонажей от плохих к ужасным, выпускает издательство "Азбука".
И все книжные полки забиты именно этими книгами. И все переводы Беляковой и Брауде.
Из других издательств - Росмэн выпускает все переводы в исполнении Смирнова (4 книги)
Стрекоза-пресс - еще какой-то малоизвестный перевод - вот, вобщем-то и все.

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 06:07. Заголовок: Re:


Спасибо, Arkady.
Жаль, редко бываю в Москве, а так бы начала охоту на Росмэн. И еще жаль, что в инете этих книг нету.
:)
Попробую найти в русских библиотеках в Париже, чем черт не шутит?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.06 12:27. Заголовок: Re:


ЕСТЬ!!! ЕСТЬ ЭТИ КНИГИ В ИНЕТЕ!!! Я как раз "Муми-тролль и все остальные" (все 4 повести в переводе Смирнова) заказал по интернету через магазин Болеро. http://www.bolero.ru/product-22361232.html?terms=%EC%F3%EC%E8 - верхняя

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.06 06:16. Заголовок: Re:


УРА!!!!!
Пусть всего 4, зато ЛУЧШИЕ!
Спасибо еще раз!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.06 07:45. Заголовок: Re:


Да не за что! Всегда рад помочь. Сам ждал эту книгу с нетерпением.

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.06 16:14. Заголовок: Re:


В.Смирнов - отличный переводчик, другие не читала, но заглядывала в них, и чувствовала, что что-то не то. Пыталась найти в переводе Смирнова другие произведения, не вошедшие в "Мумитроль и все остальные", но увы...

Нигде у него нет "ихний"!!! Читайте внимательней.




Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.06 17:08. Заголовок: Re:


Вот и я о чем - нету "ихний" - все-таки человек грамотный переводил!


Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Укротитель мюмл




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.06 18:49. Заголовок: Re:


2 из одессы
Видел ссылки на украинский вариант нескольких книг из Муми-эпопеи, ты их случайно не читал?
Если нарвешся на них вдруг сравни...

Юксаре витебский Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.06 19:05. Заголовок: Re:


Arkady пишет:

 цитата:
Оригинальный текст, это к Niisku - когда она выучит Шведский язык :)))))


Да, мне пора браться за ум и перестать прогуливать.. Тем более, что "Папа и море" в оригинале у меня уже лежит дома.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.06 22:34. Заголовок: Re:


Ну так, сам Покровитель всех троллей и сниффов велел...

Клянусь своим хвостом! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хемуль inside




Пост N: 4
Зарегистрирован: 15.06.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.06 01:58. Заголовок: Re:


Смирнов несомненно. В переводе Брауде что-то потеряно.....

...and now something completely different Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Пост N: 203
Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.06 13:09. Заголовок: Re:




Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Команданте / El Comandante Alejandro




Пост N: 131
Зарегистрирован: 22.09.05
Откуда: Украина, Одесса
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 22:47. Заголовок: Re:


Вот, нашел ВЕЛИКОЛЕПНУЮ статью, посвященную переводам Л.Брауде. Правда, в ней рассказывается в основном о её переводах книг Линдгрен, - хотя и Туве тоже упоминается, но суть чертовски верна!!! Прочитаете, и сами убедитесь...
А вот то, что задело больше всего меня - помните тот эпизод в "Папе и море", когда Мю говорит про остров на карте - мол, это не остров, а мушиное дерьмо. Меня это коробило - я не мог представить, что Янссон, которая писала такие чарующие детские книги, вдруг скатиталась до такого... Вот в этой статье и этому есть объяснение...

!Hasta siempre,
el Valle Mumin!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Команданте / El Comandante Alejandro




Пост N: 132
Зарегистрирован: 22.09.05
Откуда: Украина, Одесса
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 22:48. Заголовок: Re:


Тьфу, забыл адрес дать - вот он
http://www.ijp.ru/show/pr.php?failn=00305400021


!Hasta siempre,
el Valle Mumin!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 932
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 02:08. Заголовок: Re:


из одессы
Статья просто офигеннейшая! Со всеми ее пунктами согласен. Что-то эти Брауде-Беляковы-Паклины фактически монополизировали рынок переводов скандинавской литературы. Э-эх...

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Муми-мама




Пост N: 171
Зарегистрирован: 28.01.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 23:12. Заголовок: Re:


У меня тоже есть ощущение, что подглядывали они в предыдущие переводы с целью ни в коем случае не повториться...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Пост N: 236
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 17:31. Заголовок: Re:


За Астрид я эту парочку готова порвать (с Туве они поступили ещё не так страшно)
Особенно постарались в "Братьях Львиное Сердце". Откуда там слово "дерьмо"???

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 957
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 17:35. Заголовок: Re:


Niisku
Откуда там это слово - две версии. Или это "парочка" от такой лексики фанатеет, или правильное объяснение в вышеуказанной статье.

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Бродяжка




Пост N: 237
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 18:16. Заголовок: Re:


Arkady , ну не настолько же они примитивны, чтобы всюду применять кальки. Тем более, что это ругательство наверняка давно утратило свой первоначальный смысл. А если и нет - можно было подобрать аналогию помягче.

Мы хотим мира. Нам нужен мир, и желательно весь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 958
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 21:11. Заголовок: Re:


Niisku
Хилькевич подобрал в своем переводе "Папы и моря" другой вариант:
- Я всегда думала, что это пятно - просто след от мухи, - удивилась Малышка Мю.
и
Я бы съела тарелку песка, чтобы узнать что. вместо "Я готова съесть каппе дерьма".
Согласен с тобой насчет аналогии помягче.

(Хотя стишок бабушки из "Летней книги" должен звучать именно так, как его перевела Брауде - иначе смысл теряется)


Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 13
Зарегистрирован: 17.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 18:36. Заголовок: Re:


Да, меня всегда вгоняли в состояние недоумения ссылки, которыми стали пестреть книги в переводах Брауде.
То, что она изобрела «докозлючку» вместо «домомучительницы» - просто катастрофа. Она, что, таким образом пытается выпендриться, как-то отличиться от других?
Поскольку фамилии не переводятся, мы понятия не имеем, почему фрекен Бок стала «козлючкой», и тогда нам поясняют в ссылке: оказывается, все дело в фамилии. Как увлекательно! Мы и не знали, что по-шведски «коза» - это бок. Как будто Брауде не знает, что в случае такой игры слов, ее всегда надо адаптировать (что и сделала Лунгина) и НИКОГДА не подвергать дословному переводу.

А вот пример из «Шляпы волшебника». Сцена в гроте.
Хемуль: Не будь Снорком. (примечание: снорк по- шведски «нахал») Как интересно! Вот зачем, зачем это понадобилось? Неужели нельзя было просто написать «не будь нахалом», как и сделали в старом переводе? Нет, Брауде гордиться тем, что ее переводы «самые лингвистически точные». Какое достижение!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 961
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 21:51. Заголовок: Re:


mike2
"Домокозлючка" - я в шоке! Искренне рад, что мне никогда этот жуткий перевод не попадался. За Астрид очень обидно!. (Кстати, никто случаем не подскажет, нет ли сайта по Линдгрен по аналогии с нашим Янссонским такого же информативного).

Да! Тот самый момент со Снорком. Меня эта сноска просто в бешенство привела! Совсем это не интересно!
А в старом, лучшем, Смирновском переводе было - "Не будь свиньей" :))

Итак. Я вот подумал и решил привести наилучший вариант прочтения повестей. (Конечно же субъективный).

1) "Маленькие тролли и большое наводнение" - тут пока что 3 варианта - или Брауде (ох, да). Или Ирина Токмакова. Может даже токмаковский перевод будет лучше чем у Брауде - но я не читал. (Сегодня нашел на чердаке старые "Веселые картинки" от 1969 года. Токмакова входила в редколлегию этого журнала. Надо же.)Или еще перевод Ерхова есть.

2) Муми-тролль и комета" - Только Владимир Смирнов!!!
(Можно для экстриму окрыть Смирнова, а рядом на мониторе держать пересказ Яна Полкова (есть на сайте) и сравнивать. Вот оно пиратство начала 1990-х!)
Любителям экзотики - Токмакова (Я лично еще не читал - поэтому ничего не могу сказать).
Также существует перевод Ерхова.

3) Шляпа Волшебника - Только Владимир Смирнов!!! Браудевский перевод можно читать исключительно для доставления себе мазохистских ощущений! Нахальный Снорк и блатной Муми-тролль гарантированы!
Любителям экзотики - также поищите перевод Токмаковой. И Ерхова.

4) "Мемуары" - два варианта. Я в данном случае привык больше к старому (т.е до сотрудничества с "Азбукой") переводу Брауде. Потому что смирновские "Мимла", "Крошка Ми", "Зверок Шнырок", "Зверок Соусок" (!) звучат несколько непривычно. Хотя "Супротивка" вместо "Юксаре", "Скалотяпы" вместо "Клипдассов", и особенно "Хемульша" вместо "Хемулихи" - звучит хорошо. А еще пароход назван на протяжении всей повести "Морзской Аркестр" :)))

5) "Опасное лето" ("Опасный канун"). Тут даже не знаю. Опять же старый перевод Брауде хорош. Но хорош и перевод Смирнова - тут гарантируются выражения типа "мировецкий", "охохонюшки" и все в таком духе. Перевод более веселый и душевный что ли.

6) "Волшебная зима" в старом переводе Брауде. Этот перевод мне знаком с детства и до сих пор нравится. Но впрочем, других вариантов все равно и нет.

7) "Дитя-невидимка". Вот тут лучше всего показал себя Плахтинский. Заместо косноязычия Брауде - у Плахтинского хороший приятный текст. И хемули там не злые, а сердитые :)))
А любителям экзотики и коллекционерам - перевод Фредерикса. Этот перевод интересен тем, что он двойной. А именно: с шведского на английский, с английского на русский. Абсолютное пиратство! Встречайте:
"Хумпер" вместо "Хомса" (от англ. Whomper"), Джаффси вместо Гафсы (от англ. Gaffsie), Маленькая Му (от англ. Little My).

8) "Папа и море" ("Муми-папа и море"). Если вы любите дерьмо также, как его любят Белякова и Брауде - на здоровье! Читайте их перевод. (Который в остальном вполне приличный).
Мой же выбор - перевод Хилькевича. (Есть на сайте) - именно в этом переводе я читал эту повесть в первый раз. И помню она меня очень сильно впечатлила. Я бы даже сказал - впечатала. При перечитывании ее в переводе Беляковой и Брауде я таких ощущений почти не испытал.

9) "В конце ноября" - ну тут полнейшая монополия. Насколько мне известно - кроме Беляковой эту книгу больше никто у нас не переводил. Перевод хороший. Впечатление от прочтения сильное.

Итог. Если читать Белякову и Брауде - то только их старые переводы (еще советских времен). Потому что в новых переводах повсеместно фигурируют "Папа Муми-тролля" и "Мама Муми-тролля", дерьмо, огромная куча идиотских сносок и прочая прочая.

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 10
Зарегистрирован: 01.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.06 16:55. Заголовок: Re:


Arkady ИМЕННО ТАК!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 14
Зарегистрирован: 17.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.06 20:06. Заголовок: Re:


по поводу сайта про Линдгрен. Вы будете смеяться (или рыдать), но в рунете нет ВООБЩЕ никакой инфы о Астрид. Я искал, искал, может просто не нашел. Есть тексты, есть пара некрологов, но никаких сайтов.

есть импортные сайты разного уровня, но там надо знать или анг. или шведский.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 963
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.06 22:09. Заголовок: Re:


mike2
Ну что же. А почему бы нашей мумитролльской группе не поставить перед собой задачу создать сайт Astrid-Lindgren.info? Туве - это наше все. Но кроме нее есть еще много очень интересных людей. Хмм. Про Андерсена я тоже приличного сайта не видел...

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Иностранный слов




Пост N: 270
Зарегистрирован: 31.05.06
Откуда: Brooklyn
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.06 23:16. Заголовок: Re:


Могу предложить создать библиотеку сайта. Если получится найти несколько интересных первоизданий-выставлю сканы

Пы Сы Список тогда бы неплохо тех книг что хотели бы

ubi nil vales ibi nil velis Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 966
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.06 00:28. Заголовок: Re:


KarlikNos
Что ты имеешь ввиду? В предлагаемую библиотеку сайта ты хочешь брать именно первоиздания муми-книжек?

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Иностранный слов




Пост N: 271
Зарегистрирован: 31.05.06
Откуда: Brooklyn
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.06 04:30. Заголовок: Re:


Net, imeyu v vidu drugih avtorov - deneg na Muminov ne hvataet imenno izza nih :) Pervoizdanie "Starik Hottabych" naprimer. V Marte -Aprele nadeyus' zapoluchit'
V poiske "Kapitan Vrungel' " i "Karik i Valya". Eh, pomog by kto naiti... Mogu pereprofilirovat' kollektsii "reala" na obshie kollektsii knig.

ubi nil vales ibi nil velis Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 967
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.06 12:51. Заголовок: Re:


KarlikNos
А, вот ты о чем. А почему именно первоиздания? Библиотека виртуальная? (То есть распознанный текст первоиздания, интересные иллюстрации и обложка?

Старый "Хоттабыч" у меня где-то был. Желто-зеленая обложка вроде как. А еще у меня есть очень старая книжка (50-60-х годов) Соловьева - Ходжа Насреддин. Оба издания очень добротные. "Карик и Валя" у меня был в виде отвратительной книжки, напеатанной на газетной бумаге, переплет мягкий, поэтому она буквально постранично рассыпалсь. То же самое случилось со сказками Джанни Родари (О! Вот еще кто довольно близок к тематике нашего сайта.)
Да. И Врунгель (Герой моего детства!) у меня есть - тоже в мягкой обложке. Но это явно не первоизание.

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Иностранный слов




Пост N: 273
Зарегистрирован: 31.05.06
Откуда: Brooklyn
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.06 20:15. Заголовок: Re:


Так! Какого года"КАРИК..."?
А первоиздания - ну, так уж вышло. Зашел, увидел,приобрел.. Такие дела

ubi nil vales ibi nil velis Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Иностранный слов




Пост N: 274
Зарегистрирован: 31.05.06
Откуда: Brooklyn
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.06 20:18. Заголовок: Re:


О библиотеке - та что в реале - будет доступна как читальный зал. А на сайте, если решиш ее делать не только по Туве, можно выставлять обложку, титульный лист и интересные иллюстратсии. А текст - ссылка на Мошкова. Замечательная библиотека, почти все есть :)

ubi nil vales ibi nil velis Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 969
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.06 23:52. Заголовок: Re:


KarlikNos Да вобщем-то я так и хотел - ссылку на Мошкова, или другую библиотеку (если у Мошкова нет). Обложка, титул, иллюстрации - годится. А Карика у меня фактически нет. Да и был а эта книга выпущена году так в 1991-92. Дрянь редкостная!

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Иностранный слов




Пост N: 275
Зарегистрирован: 31.05.06
Откуда: Brooklyn
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.06 01:11. Заголовок: Re:


Zhal':(
Mogu sostavit' nebol'shoi predvaritel'nyi spisochek interesnyh detskih knig chto uzhe u menya est' (te chto eshe ne doshli neuchityvayuts'a)

ubi nil vales ibi nil velis Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 971
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.06 02:31. Заголовок: Re:


KarlikNos
Список в студию. Также хотелось бы предложения по "родственным душам" т.е.
Янссон - Линдгрен, Сельма Лагерлеф, Экзюпери, Андерсон, Кэррол, Баум и Волков и так далее...

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Иностранный слов




Пост N: 276
Зарегистрирован: 31.05.06
Откуда: Brooklyn
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.06 03:54. Заголовок: Re:


Uspenskiy,Oster...

Sostavl'ayu spisochek.

ubi nil vales ibi nil velis Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Иностранный слов




Пост N: 277
Зарегистрирован: 31.05.06
Откуда: Brooklyn
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.06 15:47. Заголовок: Re:


Коротенько. Есть только один Ежик - Норштейна. Так же и у книг, есть лиш один художник. Остальные могут быть хорошими и даже более талантливыми, но все равно не то.
Поетому там где возможно, привожу фамилии художников, "Родных" для той или иной книги. Список черновой, не полный и включает лишь "самые сливки" Плюс здесь лиш те книги что у меня есть.

Не пора ли переносить тему - оффтопик абсолютный:)

Лагин "Старик Хоттабыч" худ.Мазурин

Носов "Незнайка" худ Лаптев, а "Незнайка на Луне" - худ. Вальк

Каверин цикл о городе Немухине худ.Алферов

Некрасов "Капитан Врунгель" худ.Ротов

Федоров "Путешествие вверх" худ.Лоскутова

Альперович "Чебуреки"

Булычев "Девочка с Земли", первые 3 книги плюс "Миллион приключений" худ.Мигунов

Даррелл вся трилогия о Корфу

Соловьев "Две повести о Ходже Насреддине"

Треверс "Мерри Поппинс"

Ларри "Приключения Карика и Вали"

Биссет все сазки

Успенский "Чебурашка и крокодил Гена" ч.1
"Школа клоунов"

Остер "Петька-микроб"

Астрид Линдгренн "Малыш и Карлссон", "Пеппи Длинныйчулок"

Милн "Винни Пух"

Керролл "Алиса" худ.Тенниел

Как ни странно "Книга о вкусной и здоровой пише", 50ые года изданий До сих пор помню впечатления от ее рассматривания :)Кстати у многих они совпадают. Нравитса книга детям и взрослым

Ну и разумеетсся Туве Янссон



ubi nil vales ibi nil velis Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 973
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.06 19:14. Заголовок: Re:


Есть Насреддин. (Я уже говорил). Гена-Чебурашка (всякие-разные). Школа клоунов.

А Даррела переводил Владимир Смирнов!!! Вот что искать надо.

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Иностранный слов




Пост N: 293
Зарегистрирован: 31.05.06
Откуда: Brooklyn
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.06 16:03. Заголовок: Re:


Ежели кому ето еше интересно, то Ондатр читал следуюшую книгу (оригинальное название) -
"Om alltings onodighet". Вторая буква "о" в слове "onodighet" с двумя мушиными точками наверху.

ubi nil vales ibi nil velis Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 1026
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.06 20:41. Заголовок: Re:


KarlikNos
Хех, мушиные точки... :)))
А за название в оригинале - спасибо!

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 18
Зарегистрирован: 17.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.06 20:36. Заголовок: Re:


"О ненужности всех вещей"
хотите прикол? Название этой книги есть на иллюстрации в издании 1987 Сказочные повести скандинаквских писателей (Шляпа волшебника, глава 3, стр. 439)

На той же самой картинке в издании 1998 (Азбука) НИЧЕГО НЕТ - пустая обложка!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 1036
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.06 09:57. Заголовок: Re:


mike2

Просто в 1998 году издатели наконец-то дорвались до Фотошопа!

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Иностранный слов




Пост N: 306
Зарегистрирован: 31.05.06
Откуда: Brooklyn
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.06 20:56. Заголовок: Re:


Нужна помощь с переводом названий книг о Туве с по моему шведского языка. Увы, все купить не могу поетому приходитсьа выбирать...

Mumins födelsedagsbok

Kära barn : boken om dig

Allting som är trevligt är bra för magen : Tänkt och sagt i Mumindalen

Tove Jansson - mycket mer än Mumin

Farliga resan, den

Möte med Tove Jansson

А это сам сайт. Делаете поиск на tove jansson
http://www.adlibris.se/

Да, на етом же сайте есть кулинарная книга мумминов и Большая Муммикнига. Аркадий - та самая :) Уже заказал обе

ubi nil vales ibi nil velis Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Настоящий Снорк - измеритель сниффов (админ форума)




Пост N: 1050
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.06 22:09. Заголовок: Re:


Farliga resan - это точно опасное путешествие. А дальше я не знаю - шведский штука сложная.

Да будет известно каждому: если только Панталошка ест оладьи, охота продолжается! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 77 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет